الأربعاء، 17 أيلول ، 2014
عربي
مجلة العربية والترجمة
أدوات الترجمة الآلية
روابط عامّة
المجلات المتخصصة
المنظمات الدولية
مجامع اللغة العربية في الوطن العربي
المؤسسات العربية المهتمة بالترجمة
دور نشر عربية وأجنبية
مؤسسات التعليم ذات الاهتمام بالترجمة
الشركات المتخصصة في ميدان الترجمة
الداعمون
الأستاذ نظمي آوجي
مدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية
مؤسسـة محمـد بـن راشـد آل مكتـوم
صنـدوق الأوبـك للتمنيـة العالميـة
مؤسسـة عبـد الحميـد شـومـان
المزيد »
التسويق
مركز دراسات الوحدة العربية هو الموزّع الحصري لكتب المنظمة العربية للترجمة
www.caus.org.lb
آخر الأخبار
اختتمت المنظمة العربية للترجمة ...

تقارير: مركز اللغات والترجمة

جديد المنظمة: قاموس المصطلحات

المزيد »
الكتب الأكاديمية المترجمة
المزيد »
مجلة
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثامن عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد السابع عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد السادس عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الخامس عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 14 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 13 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 12 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 11 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد العاشر من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد التاسع من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الأول من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثاني من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثالث من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الرابع من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العددان الخامس ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العددان السابع ...
المزيد »
دليل المترجِم والمُراجع اطبع هذه الصفحة

التقنية الكتابية المعتمدة في المنظمة العربية للترجمة

 
 
يلتزم المترجِم والمُراجع تطبيق التقنية الكتابية المعتمدة في المنظمة العربية للترجمة بحسب الشروط الأساسية الآتية:

أولاً:  قياسات الخطوط وترتيب الصفحة (من اليمين إلى اليسار(

1.     العنوان الرئيسي: حرف 18 Bold

2.     العنوان الفرعي الأوّل: حرف 16 (في وسط الصفحة)Bold 

3.     العنوان الفرعي الثاني: حرف 15/ جانبي Bold

4.     العنوان الفرعي الثالث: حرف 14/ جانبي Bold

5.     العنوان الفرعي الرابع: حرف 13/ جانبي Bold

6.     النص: حجم الخط 13/ أبيض Simplified Arabic أما الأجنبي فبحرف 12 Times New Roman

    أ-   الهوامش: يكون الهامش مربوطاً دائماً بالكلمة العربية وليس الأجنبية، وحجم نص الهامش 11/ عربي Simplified Arabic، وبحرف 8/ أجنبي Times New Roman.

ب‌- هوامش المتن: بعض الهوامش تكون مذكورة في المتن، ولا حاجة لترجمتها.

مثلاً: (إذا كان علم الجمال الإخباري يدرس على وجه الخصوص الصورة في تعريفاتها    الإحصائية الأكثر شمولية، فله، مع ذلك، الفضل في صياغة مفاهيم الشكل ورسوخ البنية  بمصطلحات دقيقة جداً (Moles 1971: 147-148)).

8.     طباعة اللائحة البيبليوغرافية الموجودة في آخر الكتاب بأكملها على الكمبيوتر من دون ترجمة.

9.     عدم ترجمة عناوين الكتب الأجنبية المذكورة في النص إلى اللغة العربية، والاكتفاء بكتابتها كما وردت، إلاّ إذا كان عنوان كتاب ما قد صدر في اللغة العربية، مثال: في السياسة لأرسطو.

 

الأمثلة:

 

 (عنوان رئيسي حجم 18) الفصل الأول

   (عنوان رئيسي حجم 18) جسد موصوف، جسد تراتبي

 

(النص حجم 13)     هناك اكتشاف حاسم فرض أولاً هذا الجمال العصري. فالأشخاص المصورون في لوحة "آلام المسيح" التي رسمها سيمون مارتيني1 (Simone Martini) عام 1340، بحجومهم الغارقة في أثوابهم الفضفاضة، يبقون شديدي الاختلاف عن الأشخاص الذين صوّرهم مانتينيا (Andrea Mantegna) عام 1456 في لوحة "الصلب"، إذ حبك قاماتهم "وأبرز تضاريس أجسادهم". فأشخاص هذا الأخير يكشفون النقاب عن "ابتكار الجسد". وفجأة كَسِبَ الجمالُ متانةً وفوريةً. وكان ماساشيو (Masaccio) أوّل من ابتكر حوالي عام 1420 هذه الطريقة الجديدة في تصويب الحضور الحسي ولعبة الكتل الجسدية والألوان وكثافة الأشكال والتكورات. لقد دخل الجمال في حركة الحداثة. فلم نعد بحاجة إلى إرجاع هذا "التحول في الفكر التصويري" إلى عصر النهضة، وإلى تلك الواقعية المفاجئة في الأشكال التي اتخذتها الأجساد المصوَّرة في توسكانا إبّان القرن الخامس عشر، وإلى الطريقة التي ترهّفت فيها القامات داخل اللوحات.

(عنوان فرعي جانبي حجم 15) قوة حضور، محدودية الكلمات

(النص حجم 13) في البداية لابدّ من الإصرار على عمل الرسّام، حتى ولو كانت تلك الإجراءات الجديدة ما بين القرن الخامس عشر والسادس عشر تذهب أبعد من المساعي التصويرية. ففي مراسم الفنانين تراكمت، منذ نهاية القرن الخامس عشر، لوحات نساء تمّ تصويرهن لا لجمالهن، بل لنفوذهن ووضعهن الاجتماعي. وتندرج لوحة La Bella (الجميلة) التي رسمها تيسيان (Titien) في هذا النوع غير المسبوق. اللوحة لامرأة مغفلة الاسم، ولكنها تمثّل "الجمال الكامل"، ورُسمت هذه السيدة لسبب حدا بدوق دوربينو (le duc d’Urbino).

 

ثانياً: عناوين الكتب والمجلات:

 

1.     الكتب العربية: تكتب بخط أسود Bold، مثال: بحث في العلامة المرئية.

2.     الكتب الأجنبية: تكتب بخط مائل Italic، مثال: The Structure of Scientific Revolutions، وفي الكتب والمجلات الإنجليزية يكون بداية الكلمةCapital Letter ، أما الكتب الفرنسية فيكون فقط الـ    Capital Letter "article" ولكن تتمة العنوان Small Letter، مثال:

 

L’être et le néant، كما أن بداية كل عنوان بالفرنسية تكون Capital Letter، مثال: Vocabulaire de la psychanalyse.

 

3.     الصحف والمجلات العربية: تكتب بخط أسود Bold، مثال: صحيفة الأهرام، العربية والترجمة.

4.     الصحف والمجلات الأجنبية: تكتب بخط مائل Italic، مثال: Times, Revue française de sociologie.

5.     عناوين المقالات والأبحاث والوثائق: تكتب بين مزدوجين وبخط عادي (أبيض)، مثال:

Rossiter, Clinton. “The Legacy of John Adams.” Yale Review.

“Report on the Problem of Hungary” (United Nations)

 

ثالثاً:  الاسماء:

1.     اسماء العلم: يكتب الاسم العربي مقابل الاسم الأجنبي ويوضع بين قوسين، ودائماً Capital Letter، مثال: فرديناند دو سوسور (Ferdinand de Saussure)، كما يجب أن يُوَحَّد في كل الكتاب. 

2.     اسماء الجنس والمصطلحات: في حال كانت المصطلحات أو الاسماء فرنسية تكتب Small Letter، مثال: علم الصرف (morphologie)، أما إذا كانت إنجليزية فتكتب ،Capital Letter مثال: التجريبية (Empiricism).

 

أ‌.        بالنسبة إلى المصطلحات وأسماء العلم، ينبغي الحفاظ عليها موحَّدة، كتابة وترجمة في الكتاب بكامله، فلا يقال عن (signe) تارةً علامة وتارةً أخرى إشارة وثالثة دليل، ولا يقال بيير بورديو - بيار بورديو، ديموقراطية - ديمقراطية.

ب‌.    على المترجِم أن ينتبه لأن يكتب اسم العلم الأجنبي والمصطلح الأجنبي، كما ذكرنا آنفاً عند وروده أوّل مرّةٍ في النص باللغة المترجَم عنها، فإذا ما تكرّر يكتب باللغة العربية وحدها.

    رابعاً:   

1.     الآيات القرآنية: توضع بين القوسين القرآنيّتيْن.

فإن أراد المترجم وضع الآية كهامش، تكتب على الشكل الآتي: القرآن الكريم، "سورة العنكبوت،" الآية 63.

2.     عبارات الإنجيل: توضع بين مزدوجين، مثال: "من أقامني عليكم قاضياً أو قسّاماً؟". فإن أراد المترجِم وضعها كهامش، تكتب على الشكل الآتي: الكتاب المقدس، "إنجيل لوقا،" الأصحاح 12، الآية 14.

*    القرآن الكريم والكتاب المقدس يكتبان دائماً Bold.

 

خامساً:

1.     ألفاظ الترتيب: حينما وردت، سواء أكانت في أول الفقرة أم كانت في متنها، تكتب دائماً Bold.

على سبيل المثال: تضمن البحث المحاور الآتية:

أولاً:

ثانياً:

ثالثاً:

1.      

2.      

3.      

4.      

5.      

6.      

 

أو: شدّد الباحث على ثلاث نقاط: الأولى وهي... الثانية... والثالثة...

   2- الترقيم والنقاط: يجب على المترجِم التوحيد، في حال استخدام النقاط (·)، أو الـ (-) أو الترقيم (1- 2- 3-) في تعداد الموضوعات أو النقاط.

             3- الفقرات المربوطة بالفصول: يجب الانتباه إلى هذه النقطة، مثلاً:

الفصل الثالث:

0.3.

3.1.

1.1.3. 

2.1.3.

3.1.3.

وتكتب من اليمين إلى اليسار، وكل تفريع من التفريعات يجب تمييزه بإدخاله بمسافة إلى الداخل في المتن وفي المحتويات كما المثال المذكور أعلاه، كما أنه يعبّر عن الشكل 1 في الفصل 3  بـ (3-1) وليس (1-3).

* تكتب التعريفات أو المصطلحات داخل الشكل بحرف صغير 8.

 سادساً:

 يرجى الانتباه إلى وضع النقطة، الفاصلة، المزدوجان والقوسان بشكل واضح، وبحسب الاستخدام البحثي الشائع.

المزدوجان: مثال: "مضمون معيّن الحدود".

القوسان: مثال: بالنسبة للأسماء الأجنبية فولتير (Voltaire)، فضلاً على الشرح باللغة العربية (----------).

*تكون الأقواس بالشكل العربي في النص العربي (.......) وبالشكل الأجنبي في النص الأجنبي (.....)، مثال: (ممكن اعتماد ما يُعرَف في عِلم الترجمة بـالتحليل الشامِل (holistique)).

 

الفاصلة والنقطة: مثال: إن التلاعب السيميائي بالمكان لا يقوم وفقاً لنظام منطقي وهندسي، بل تبعاً لمفاهيم وظيفية. مع التنبه إلى الـ Space بعد الفاصلة والنقطة المتصلة بالكلمة و(واو العطف) الملتصقة بالكلمة.

         سابعاً:

عندما ترد الأرقام في النص بهذه الصيغة: ١، ٢، ٣، ٤ يجب تغييرها إلى الصيغة العربية الآتية: 1-2-3-4... مثلاً ٢٣تموز/ يوليو ١٩٥٢ ـــ 23 تموز/ يوليو 1952.

        ثامناً: 

 تترك المعادلات بصيغتها ورموزها الأجنبية من دون ترجمة وتكتب من اليسار إلى اليمين كما جاءت في النص.

         تاسعاً:

1.     مراعاة تقسيم فقرات النص كما وردت في اللغة الأم وعدم التلاعب بتوزيعها على الصفحة.

2.     عندما يضع المؤلِّف الفصل، ورقم الفقرة، والهامش بمثابة توضيح، يحافظ على ذلك مترجَماً، (انظر الفصل الخامس، ص 29، هامش رقم 2).

3.     في حال استشهد المؤلف بأحد الكتّاب واقتبس منه مقطعاً ما، يحافظ في الترجمة على الترتيب الوارد في النص الأصلي، مثال:

وحتى وإن كنا لا ندرك هذا المبدأ بصورة تجريبية، إلاّ أنه ينبغي علينا أن نفترض صحته إن أردنا أن يكون لمعرفتنا بذاتنا أي معنى ما.

           تلك الفكرة التي تفيد أن التمثيلات الناجمة عن الحدس والتي هي كلها لي، لها إذن نفس المعنى، مثل الفكرة التي تفيد بأنني أوحّد هذه التمثيلات في وعي ذاتي واحد، أو على الأقل أستطيع أن أوحدها بهذه الطريقة. وعلى الرغم من أن هذه الفكرة ليست الوعي بـ "التأليف" بين التمثيلات، إلاّ أنها تفترض إمكانية هذا التأليف (Kant 1787: 154).

4.     يحافظ على المخطَّط أو الصورة أو الرسم البياني كما ورد في النص الأصلي وتُترجَم كلماته وحدها إلى العربية.

         عاشراً:

فضلاً على كل ما تقدم، ينبغي على المترجِم إعداد ما يأتي:

1.     "ثبت تعريفي" بأهم المفاهيم الواردة في الكتاب، وتكتب هذه المفاهيم بالعربية ومقابلها باللغة الأجنبية بين قوسين بالأسودBold ، وترتّب ترتيباً ألفبائياً، مثال: تحذلق (snobisme).

      2- "ثبت مصطلحات" يتضمن جميع المصطلحات العلمية الواردة في الكتاب وترجمتها إلى العربية، ووضعها على شكل قائمة ترتّب ترتيباً ألفبائياً، مثال: إدراك     perception.

      3- ترجمة صفحة الغلاف الأخيرة التي تحتوي على تقديمٍ للكتاب ونبذة عن المؤلِّف.

                4- يَكْتُب المترجِم مقدمة تعرِّف بصاحب الكتاب، والموضوع الذي يعالجه الكتاب.

      5- نبذة عن المترجِم تشمل: اسم المترجِم الكامل، ولقبه العلمي، وجنسيته، والمناصب العلمية والإدارية التي شغلها، واختصاصه الأكاديمي.

 
ملحق

لا شك أن مهمة المُراجع من المهمات الأساسية في عملية الترجمة. ولكن القيام بهذه المهمة لا يغدو سهلاً إلاّ إذا طبَّق المُراجع القاعدة الذهبية التي تقوم عليها عملية الترجمة، وهي الوفاء للنص، أو بالأحرى المطابقة بين النص المترجَم والنص الأصلي، من ناحيَتَيْ الشكل والمضمون. من هنا يجدر بالمُراجع أن يأخذ بعين الاعتبار النقاط الآتية:

أولاً: عدم وجود معنى un non-sens، أو خيانته، وغالباً ما يكون هذا الخطأ الفادح نتيجة الترجمة الحرفية، مثالاً على ذلك: ترجمة (patronat) بـ الأعراف والأصحّ أرباب العمل، ترجمةJuridique) ) بـ قضائي والأصحّ قانوني، وترجمة (Code du travail) بـ مجلة الشغل والأصحّ قانون العمل.

ثانياً: الترجمة الحرفية، مثالاً على ذلك: ترجمة (Les Ecritures) بـ الكتابات المقدسة والأصحّ الكتب المقدسة، وترجمة (Travail salarié) بـ عمل مؤجّر والأصحّ عمل مأجور.

ثالثاً: الافتقار إلى الدقة في فهم الفرنسية، مثلاً: ترجمة (Telecommunications) بـ الإعلامية والأصحّ الاتصالات.

رابعاً: ثغرات ثقافية، مثلاً: المجلد الرابع من سفر التكوين والأصحّ الإصحاح، (Dürer) فنان هولندي والأصحّ مؤلف هولندي، (FMI) بنك النقد الدولي والأصحّ صندوق النقد الدولي.

خامساً: ضعف في اللغة العربية، مثلاً: في النعماء والبأساء والأصحّ في السّراء والضّراء، ثقة للخطاب السياسي والأصحّ بالخطاب السياسي، بِواعزٍ من المملكة المتحدة والأصحّ بإيعاز من المملكة المتحدة.

سادساً: عدم إدراك الفرق بين المعلوم والمجهول، مثلاً: تمّ محوُه من قبل التقدم والأصحّ محاه التقدم، جرد الناس من والأصحّ تجريد الناس من.

سابعاً: اللياقة في الترجمة، مثلاً: تُحدث هذه القوانين فعلاً تنظيماً والأصحّ بالفعل، قام بدوره بهذا والأصحّ قام هو أيضاً بهذا.

ثامناً: الخطأ في نقل أسماء العلم الأجنبية إلى العربية، مثلاً: جورج باطاي والأصحّ باتاي، أوقست كونت والأصحّ أوغوست كونت، أناه أرندت والأصحّ حنّة أرنت. كما أنه من الأفضل ترجمة الاسم الأجنبي إلى اللغة العربية للمرة الأولى وكتابته باللغة الأجنبية في الآن نفسه، ويُترك في صيغته الأجنبية في ما تبقى من النص.

تاسعاً: غموض في المعنى، مثلاً: ترجمة  (Sexué)بـ شقي والأصحّ تناسلي، وترجمة (Les biens) بـ المنافع والأصحّ الأرزاق أو الممتلكات.

عاشراً: مساعدة القارئ على الفهم بتشكيل بعض حروف الأفعال لاسيما في صيغة المجهول، وكتابة الشدَّة حيث تدعو الحاجة.

حادى عشر: عدم نسيان جُمل في المتن ومقاطع داخل الفقرات.

ثاني عشر: احترام الإخراج الأصلي بالحفاظ على المقاطع والحروف، كما وردت في النص الأصلي، واحترام الحروف المائلة والمستقيمة كما وردت في اللغة الأجنبية.

ثالث عشر: اعتماد مصطلحات غير مأنوسة وأخرى غير دقيقة، مثلاً:

ترجمة (Surnaturel) بـ فوطبيعي والأصحّ فوق الطبيعة، ترجمة (interpersonnel) بـ بيشخصية والأصحّ بين شخصين، ترجمة (témoignages) بـ شواهد والأصحّ شهادات ، ترجمة (quietisme) بـ سكون والأصحّ سكينة، وترجمة (embrasser le bouddhisme) بـ عانق البوذية والأصحّ اعتنق البوذية.

رابع عشر: الانتباه إلى تصحيح الحواشي، ومراعاة الكتابة بالأحرف الكبيرة  Majusculesوالأحرف الصغيرة Minuscules والكتابة بحرف جالس Normal ومائل Italique.

 

·       ملاحظة: يرجى أيضاً الأخذ بعين الاعتبار النقاط الواردة في دليل المُترجِم والمُراجِع. وهي نقاط تساعد في التقليل من الأخطاء، وبالتالي تساعد في تحرير النص المُترجَم، وتقديمه إلى الطباعة.

 

الصفحة الرئيسية إصدارات قادمة المطبوعات المجلّات المراجع والأبحاث الإتصال بالمنظمة
Arab Organization for Translation - All Rights Reserved 2013 تصميم و تطوير شركة