الأربعاء، 16 آب ، 2017
عربي
مجلة العربية والترجمة
أدوات الترجمة الآلية
روابط عامّة
المجلات المتخصصة
المنظمات الدولية
مجامع اللغة العربية في الوطن العربي
المؤسسات العربية المهتمة بالترجمة
دور نشر عربية وأجنبية
مؤسسات التعليم ذات الاهتمام بالترجمة
الشركات المتخصصة في ميدان الترجمة
الداعمون
الأستاذ نظمي آوجي
مدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية
مؤسسـة محمـد بـن راشـد آل مكتـوم
صنـدوق الأوبـك للتمنيـة العالميـة
مؤسسـة عبـد الحميـد شـومـان
المزيد »
التسويق
مركز دراسات الوحدة العربية هو الموزّع الحصري لكتب المنظمة العربية للترجمة
www.caus.org.lb
آخر الأخبار
إعلان لوظيفة سكرتير مجلة وتحرير في ...

مؤتمر: الترجمة والتبادلات الثقافية ...

إعلان لوظيفة مدقق لغة عربية في ...

المزيد »
الكتب الأكاديمية المترجمة
المزيد »
مجلة
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثلاثون من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد التاسع ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثامن ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد السابع ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد السادس ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الخامس ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الرايع ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثالث ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثاني ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الواحد ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد عشرون من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد التاسع عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثامن عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد السابع عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد السادس عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الخامس عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 14 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 13 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 12 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 11 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد العاشر من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد التاسع من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الأول من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثاني من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثالث من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الرابع من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العددان الخامس ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العددان السابع ...
المزيد »
المؤتمر العربي السابع للترجمة: "المترجم وذاتيَّته في الترجمة"_لبنان 2016 اطبع هذه الصفحة

المؤتمر العربي السابع للترجمة

"المترجم وذاتيَّته في الترجمة"

لبنان في 6-8 تشرين الأول/ أكتوبر 2016

 

باشرت المنظمة العربية للترجمة الإعداد للمؤتمر العربي السابع للترجمة الذي سيعقد في لبنان خلال الفترة من 6 تشرين الأول/ أكتوبر ولغاية 8 تشرين الأول/ أكتوبر 2016 تحت عنوان: "المترجم وذاتيته في الترجمة".

 ويسر المنظمة أن تدعو الباحثين والمترجمين العرب إلى المشاركة في هذا المؤتمر عبر إعداد أوراق حول المحاور الستة التالية:

 المحور الأول: الترجمة في الحرب والسلم

يحاول الباحثون في هذا المحور تسليط الضوء على الترجمة ودورها في التنمية لمرحلة ما بعد الحرب، كما حدث في اليابان وألمانيا. وكذلك دور الترجمة في إشعال الحروب أو في تأجيج الصراعات.

المحور الثاني: ذاتية المترجم في الفعل الترجميّ: قدرٌ أم اختيار

يبحث هذا المحور في كيفية مفاوضة المترجم للنص من دون الإخلال بواقعية المبادئ وقدسيتها التي يتمتع بها المؤلّف أو صاحب النص الأصلي.


المحور الثالث: كفاءة المترجم: الأمانة في نقل النص وذاتيته

هناك العديد من النصوص اختُرِقت ولم تُنقل ضمن سياقاتها الفكرية، فتوارثتها الأجيال وهي تحمل ذاتية المترجم ولا تحمل معاني ومبادئ النص الأصلي، فهل يحق للمترجم التلاعب بالنص بحسب فهمه هو للمضمون والسياق الفكري؟

 

المحور الرابع: أين الذاتية في ترجمات واصدارات كتب المنظمة العربية للترجمة

يحاول هذا المحور أن يحاوِر الباحثين والمهتمين بكتب المنظمة العربية للترجمة، فهل أن كتب المنظمة تتعامل مع مبادئ وقيم المؤلّف حين تنقل تلك النصوص من خلال مترجميها؟ أم أنها أخفقت في إيصال رسالتها العلمية في الحفاظ على النص الأصلي؟

 

المحور الخامس: ذاتية المترجم والترجمة الآلية

لمّا كانت الآلة تعتمد في ترجماتها على الكلمة ونصوصها، فالسؤال المطروح يكون: هل يمكن للترجمة الآلية أن تلغي ذاتية المترجم وذلك لاعتماد الآلة لقواعد وأساليب لا تجعل من المترجم أن يكون له الحق في التعامل مع النصوص بحسب أهدافه ومبادئه؟

 

المحور السادس: تطور شخصية المترجم من خلال ترجماته

هل تساعد الترجمة على تطور شخصية المترجم الثقافية والاجتماعية، وعلى سبك فعله اللغوي سواء كان في العربية أو لغة الأصل؟ وهل يمكن للترجمات المتخصصة أن تجعل من شخصية المترجم متخصصاً في تلك المادة كمؤلِّفها؟

*معلومات وتواريخ هامة*

·   تسلّم ملخصات البحوث الخاصة بالمؤتمر وبما لا يزيد عن 500 كلمة وبصيغة الـ وورد (Word) في موعد أقصاه 31 كانون الثاني/ يناير 2016 إلى البريد الإلكتروني التالي: hasaneinh@aot.org.lb

 

·   في حال قبول مخطط البحث المقترّح يتم إرسال الموافقة للباحث بتاريخ لا يتجاوز 31 آذار/ مارس 2016.

·      عند الموافقة على المشاركة، تسلّم البحوث كاملة في وقت لا يتجاوز 31 آب/ أغسطس 2016.

·    يتحمّل الباحث المشارِك أجور السفر والإقامة في لبنان. وسوف تزوِّدكم المنظمة العربية للترجمة بمعلومات عن الخطوط الجوية والفنادق التي تتعامل معها.

·      تتحمّل المنظمة العربية للترجمة رسوم التسجيل في المؤتمر الخاصة بالباحث الذي تُقبل مشاركته.

 

 · أجور المشاركة لمن يرغب في حضور المؤتمر من دون تقديم بحث أو دراسة هي 350 دولار أميركي فقط لا غير، يحصل من خلالها المشارِك على ما يلي:

                1.            اشتراك لمدة سنة في مجلة العربية والترجمة اعتباراً من تاريخ مشاركته في المؤتمر.

                2.            كافة أعداد مجلة العربية والترجمة التي صدرت في العام 2015.

                3.            كافة نصوص البحوث المشارِكة في المؤتمر.

                4.            خصم 20% عند شراء أيٍّ من إصدارات المنظمة العربية للترجمة.


برنامج المؤتمر العربي الخامس للترجمة
الحاسوب والترجمة: نحو بنية تحتية متطورة للترجمة
اطبع هذه الصفحة
المصدر:  المؤتمر العربي الخامس للترجمة

برنامج المؤتمر العربي الخامس للترجمة

الجلسة العلمية الأولى: اللسانيات الحاسوبية
رئيس الجلسة والمعقب: هيثم قطب
يونس بن علال الترجمة ونورولوجية الأداء اللغوي لدى طفل ثنائيي اللغة
رضا بابا أحمد اللسانيات الحاسوبية - مشكل المصطلح والترجمة
عبدالخالق فضل رحمة الله علي استخدام اللسانيات الحاسوبية في تعليم اللغة العربية
الجلسة العلمية الثانية: برامج الترجمة الآلية: دورها وامكاناتها وحدودها
رئيس الجلسة والمعقب حسن الشريف
شريفة بلحوتس تقييم أداء برامج الترجمة الآلية : فك الغموض في الترجمة إلى اللغة العربية
شكري رجيلي نظام الترجمة الآلي: البنية والأسس ومنهج التطوير
صابر الجمعاوي برامج الترجمة الآلية من العربية وإليها: الأهمية والإمكانات والحدود
الجلسة العلمية الثالثة: الآلية الحاسوبية المساعدة في الترجمة
رئيس الجلسة والمعقب هيثم الناهي
محمد خالد عبد الرحمن أحمد الذكاء الاصطناعي وقضايا الترجمة الالكترونية
عدنان عيدان نظام تصحيح الأخطاء الإملائيّة
عمر مهديوي الترجمة الآلية والهندسة اللغوية: المفهوم والوظيفة
الجلسة العلمية الرابعة: المعاجم الالكترونية والقواميس ودورها في تطوير الترجمة
رئيس الجلسة والمعقب بسام بركة
أنور الجمعاوي المعجم الإلكتروني العربي المختصّ: قراءة نقديّة في نماذج مختارة
بشير أحمد يوسف عمر دور الترجمة في صياغة وتوليد المصطلحات العلمية
غسان مراد التوسيم الآلي لأسماء العلم في اللغة العربية
الجلسة العلمية الخامسة: الترجمة والحق في المعلومة
رئيس الجلسة والمعقب يوسف تيبس
أبا سفيان محمد الحاج ترجمة معاني القرءان الكريم وأهلية امتلاك المعلومة في ظل التحديات اللغوية المعاصرة
جميلة حسن عبدالعزيز ملتقى مترجمي النصوص الدينية
زينب جابر هل حق المتلقِّي في المعلومة "واجبُ" المترجم؟
الجلسة العلمية السادسة: الترجمة واللغات المحوسبة
رئيس الجلسة والمعقب عبد الإله الديوه جي
عزالدين غازي تكنولوجيا اللغة والترجمة الآلية
نصيرة إدير من الترجمة إلى الترجمة المحوسبة: التحوّلات والتّحديات
الصفحة الرئيسية إصدارات قادمة المطبوعات المجلّات المراجع والأبحاث الإتصال بالمنظمة
Arab Organization for Translation - All Rights Reserved 2013 تصميم و تطوير شركة