السبت، 21 كانون الثاني ، 2017
عربي
مجلة العربية والترجمة
أدوات الترجمة الآلية
روابط عامّة
المجلات المتخصصة
المنظمات الدولية
مجامع اللغة العربية في الوطن العربي
المؤسسات العربية المهتمة بالترجمة
دور نشر عربية وأجنبية
مؤسسات التعليم ذات الاهتمام بالترجمة
الشركات المتخصصة في ميدان الترجمة
الداعمون
الأستاذ نظمي آوجي
مدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية
مؤسسـة محمـد بـن راشـد آل مكتـوم
صنـدوق الأوبـك للتمنيـة العالميـة
مؤسسـة عبـد الحميـد شـومـان
المزيد »
التسويق
مركز دراسات الوحدة العربية هو الموزّع الحصري لكتب المنظمة العربية للترجمة
www.caus.org.lb
آخر الأخبار
إعلان لوظيفة سكرتير مجلة وتحرير في ...

مؤتمر: الترجمة والتبادلات الثقافية ...

إعلان لوظيفة مدقق لغة عربية في ...

المزيد »
الكتب الأكاديمية المترجمة
المزيد »
مجلة
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد السابع ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد السادس ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الخامس ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الرايع ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثالث ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثاني ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الواحد ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد عشرون من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد التاسع عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثامن عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد السابع عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد السادس عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الخامس عشر ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 14 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 13 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 12 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد 11 من مجلة ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد العاشر من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد التاسع من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الأول من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثاني من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثالث من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الرابع من ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العددان الخامس ...
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العددان السابع ...
المزيد »
أنواع الترجمة اطبع هذه الصفحة

الترجمة التحريرية


وضعت المنظمة، معايير للترجمة ، رأت ضرورة توفرها، باعتبار أن الترجمة هي "ترجمة-بحث" تتجاوز الترجمة السائدة وسلبياتها المعهودة إلى بذل الجهد العلمي المتخصص الذي يجعل من الكتاب المترجم كتاباً "معتمداً" في الأوساط العلمية يشرّف المنظمة العربية للترجمة أن تنشره وأن توصي بتناوله.

ومن أهم ما رأت المنظمة اعتماده من معايير :

  • -التمكن الكافي من اللغتين: المنقول منها والمنقول إليها. علماً بأن الترجمة لا تكون إلا من اللغة الأصلية للكتاب .
  • المعرفة الكافية بمادة الكتاب، إذ من صعوبات الترجمة السائدة عدم مراعاة التخصص والاعتقاد الخاطئ بأن "المترجم" يمكنه أن يترجم في تخصصات متباعدة. ومما تحرص المنظمة على تأكيده أن الترجمة ليست "إجمالية" وإنما هي تعتمد الدقة في مستوى كل لفظة وكل عبارة، مع التأكد الكامل من توحيد استعمال المقابل الواحد للمصطلح الواحد في كامل النص. وإذا اقتضى السياق خلاف ذلك فإن الإشارة إلى استبدال المقابل بغيره وتبريره أمر ضروري في الهامش، تحاشياً لأي لبس.
  • (Glossaire) وثبت تعريفي ببعض هذه المصطلحات (Lexique) الاستعداد لإضافة هوامش شارحة لبعض المعاني والمفاهيم التي تساعد القارئ العربي على استيعاب النص المترجم، وكذلك إضافة ثبت في أهم المصطلحات الواردة في الكتاب مع ما يقابلها في العربية هذه المصطلحات.
  • قبول مبدأ المراجعة، باعتبار أن المراجعة جزء من الترجمة ولا تقلّل من كفاءة المترجم أو من مكانته العلمية..
  • إضافة إلى اعتماد المعايير الدولية المعتمدة من قبل الفدرالية الدولية ويمكن الاطلاع عليها على موقع الفدرالية www.fit-ift.org

هذه المعايير تقوم على فكرة أن الترجمة تجمع بين شخصيتين علميتين: المؤلف والمترجم، وبالتالي على اعتبار أن المترجم المقتنع بأهمية ما يترجمه يهمه- بحكم مكانته العلمية، أولاً- أن يقترن اسمه بالعمل الذي يترجمه. فهو، من هذه الوجهة، ليس مترجماً بالمعنى الاحترافي للكلمة، ولا ينتظر أن يتم التعامل معه على هذا الأساس. وإذا أضفنا إلى المؤلف والمترجم والمراجع من قد يطلب منه تقديم النص المترجم من بين المتخصصين في موضوعه فان الكتاب المترجم قد يحمل من الأسماء الكبرى ما يجعل منه، فعلاً، عملاً ذا وزن خاص في المكتبة العربية وذا مردود معرفي موثوق فيه، مسبقاً.


الترجمة الفورية


الترجمة الفورية هي عملية ترتكز على إقامة إتصالات شفهية أو عبر الحركات بين شخصين متحدثين أو أكثر لا يتكلمان اللغة نفسها(أو لا يؤشران بها).

وقد تكون هذه الترجمة فورية أو تتبّعية. في الترجمة التتبّعية,غالبا ما يتوقف المتحدّث ليتيح للمترجم نقل كلامه. أما في الترجمة الفورية, فيقوم المترجم الفوري, بينما يتنصّت إلى كلام المتحدّث بواسطة السمّاعات, بنقله مباشرة عبر الميكروفون. 


الترجمة الآلية


الترجمة الآلية
هي نوع من أنواع الترجمة حيث يقوم برنامج حاسوب بتحليل النص المصدر و من ثم محاولة إنتاج نص آخر مواز له في اللغة الهدف, بدون أن يتدخّل الإنسان في عملية الترجمة.
حاليا, يقوم الفرد بدور معيّن في عملية الترجمة الآلية, حيث تتطلب هذه الأخيرة مرحلتي تنقيح, سابقة ولاحقة. والجدير بالذكر أنه في الترجمة الآلية, المترجم هو الذي يدعم الآلة وليس بالعكس..في الواقع, توفّر معظم أنظمة الترجمة الآلية ترجمة "خام" للنص المصدر لا يمكن إستعمالها كما هي. إلا أنه في المجالات التي تستعمل عددا محدودا من المصطلحات وتراكيب جمل بسيطة, مثل تقارير حالة الطقس, قد تعطي الترجمة الآلية نتائج جيّدة ومفيدة.
الصفحة الرئيسية إصدارات قادمة المطبوعات المجلّات المراجع والأبحاث الإتصال بالمنظمة
Arab Organization for Translation - All Rights Reserved 2013 تصميم و تطوير شركة