الجمعة, 03 أيلول, 2010
الصفحة الرئيسية | اتصل بنا
شركاؤنا
مؤسسـة محمـد بـن راشـد آل مكتـوم
صنـدوق الأوبـك للتمنيـة العالميـة
مؤسسـة عبـد الحميـد شـومـان
المزيد »
بحث
الموقع الإنترنت
النشرة الدورية
تسجيل إلغاء التسجيل
التأسيس

تم الإعلان الرسمي عن قيام المنظمة العربية للترجمة يوم 29 كانون الأول/ديسمبر 1999، في اجتماع تأسيسي انعقد في بيروت، تحقيقاً لمشروع طالما عبر المثقفون العرب عن ضرورة انجازه، باعتبار الترجمة سنداً نهضوياً ، سواء من حيث نقل المعارف ونشر الفكر العلمي أو من حيث تطوير اللغة العربية ذاتها. وقد تم التأسيس بعد إجراء دراسات مسحية لأوضاع الترجمة في الوطن العربي وبعد إعداد دراسة جدوى ولقاءات ومناقشات شارك فيها عدد واسع من المفكرين والباحثين المتخصصين

الأهداف
ينص النظام الأساسي للمنظمة على الأهداف الآتية :
  1. تحقيق قفزة نوعية وكمية في حجم نشاط الترجمة إلى اللغة العربية ومنها، في مختلف مجالات المعرفة والفكر الإنساني.
  2. المساهمة في إدخال العلوم في إطار الثقافة العربية المعاصرة، بما في ذلك توفير متطلبات تعليم العلوم باللغة العربية في التعليم العالي، وتنشيط البحث العلمي باللغة العربية.
  3. تحقيق معدلات عالية في سرعة الترجمة ونمو حركتها ، باستغلال الصالح والمفيد من أدوات الترجمة الآلية والنشر، مما توفره تقانة المعلومات والاتصالات الحديثة.
  4. الإسهام في تنشيط الطلب على الكتاب المترجم، وحفز استخداماته في مختلف مجالات التنمية، وفي رفع قدرات المواطن ومهاراته.
  5. وضع خطة للنهوض بأعمال الترجمة إلى اللغة العربية للكتب والدوريات والمنشورات العلمية العالمية الهامة، تحدد الأولويات ، وتسعى لتنسيق جهود العاملين في هذا الحقل في الوطن العربي، مع المساهمة في تأهيلهم، لاستغلال التقدم العلمي والتقني في أنشطتهم.
  6. العمل على ترجمة كل ما هو هام ومفيد للوطن العربي، من الكتب والدوريات والمنشورات العلمية، مما لا تقوم مؤسسات أخرى بترجمته لعدم ربحيته.
الى أعلى
الوسائل
ينص النظام الأساسي للمنظمة على مجموعة من الوسائل تعتمدها في اتجاه تحقيق أهدافها:
  1. بناء شبكة علاقات مع العاملين في ميدان الترجمة، هيئات وأفراد، وتبادل المعلومات عن جهودهم القائمة والمخططة، وصولاً إلى إعداد برامج ترجمة على نطاق الوطن العربي، يجري تعميمها ومتابعة تنفيذها وتقييم وقعها في الساحة العربية.
  2. السعي إلى تنسيق جهود الجهات العاملة في حقل الترجمة، عن طريق الربط بين هذه الجهات بالوسائل الحديثة المتاحة، وتنشيط تعاونها مع بعضها البعض.
  3. الارتقاء بمهنة الترجمة عن طريق تقديم المساعدات الفنية والخدمات للأفراد والمؤسسات العاملة في مجالات الترجمة.
  4. العمل على توفير المساهمات المالية المحفزة لتعميق وتطوير الترجمة؛ كالمساهمات المالية لبدء النشاط، ورأس مال المخاطرة، والقروض الميسرة، والهبات المحددة.
  5. المساهمة في الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى معايير وآليات معتمدة لوضع المصطلح العلمي وإقرار منهجية الترجمة
  6. تنشيط المشروعات المشتركة في مجال الترجم.
الى أعلى
الهيكل التنظيمي
تضم المنظمة ثلاث هيئات
  • مجلس الأمناء :

    يتألف من جميع الأعضاء المؤسسين ونخبة من رجال الفكر والأعمال وممثلين عن المؤسسات ودور النشر ذات العلاقة بأهداف المنظمة وأنشطتها، والمدير العام للمنظمة بحكم وظيفته.

  • اللجنة التنفيذية :

    تقوم بإدارة أعمال المنظمة وتتولى مهام مجلس الأمناء ما بين فترات انعقاده. وهي التي تختار المدير العام تمهيداً لمصادقة مجلس الأمناء على اختياره، وتصادق على برنامج العمل وعلى تعيين العاملين في المنظمة وتشكل لجاناً للقيام بأعمال علمية أو فنية أو إدارية، إلى غير ذلك مما قد تتطلبه إدارة شؤون المنظمة.

  • الجهاز الإداري :

    يتولى إدارة العمل في المنظمة مدير عام. وهو الذي يعين العاملين بها، بموافقة اللجنة التنفيذية، ويقدم إلى اللجنة التنفيذية التقارير عن نشاط المنظمة والمقترحات بشأن تطويره، كما يقوم بإعداد موازنة سنوية ، بإشراف اللجنة التنفيذية، يصادق عليها مجلس الأمناء.

الى أعلى
مناهج العمل

تسعى المنظمة إلى أن يكون عملها إضافة حقيقية، متقدمة، في مجال الترجمة في الوطن العربي. وقد تبنت مفهوم الترجمة – البحث، تجاوزاً لسلبيات الترجمة السائدة ووضعت معايير للترجمة، منها الاختصاص والمعرفة بالمادة المترجمة ومنها التمكن الدقيق من اللغتين : المنقول منها – وهي اللغة الأصلية للمادة المترجمة – والمنقول إليها، مع اعتماد المراجعة وتفضيل الجهد الجماعي في الترجمة. تحرص المنظمة على أن تنفتح مشاريع الترجمة فيها على أوسع ما يمكن من الثقافات واللغات في العالم وأن تغطي أوسع مجالات معرفية ممكنة، كما تحرص على مراعاة التكامل بين أصول المعرفة ومحطات صيرورتها وبين المعرفة المعاصرة في سرعتها وتطورها.

الى أعلى
التمويل

تتألف موارد المنظمة من عائد وقفيتها ومن التبرعات التي تتلقاها وتوافق على قبولها اللجنة التنفيذية ومن عائد أنشطتها واستثماراتها المختلفة.

الى أعلى
آخر الأخبار
18/01/2010
كتـب معتمـدة يجـري لهـا البـحث عـن متـرجميــن
26/11/2009
مشروع ترجمة أعمال ماكس فيبر
12/11/2009
ثبت المصطلحات
تصميم وتنفيذ: IDS